Colloquial Kven (kväänin puhetkieli), also known as fast-spoken Kven (noppeesti puhuttu kvääni), is the spoken variant of the Kven language used in daily conversations. Unlike in Finnish, where colloquial Finnish and written Finnish are so different that a form of diglossia is exhibited, Kven is fairly consistent in both spoken and written forms.
However, the Kven that native speakers use is sometimes different from the Kven we learn and read, especially in everyday conversations. Fortunately, these differences can mostly be reduced to contractions or simply shortened words. It is important to note that dialectal differences definitely play a role here, and that colloquial Kven differs from region to region and from person to person. The focus of this article is to help you understand the scope of spoken Kven.
Spoken Kven is not a monolith; it behaves more like a spectrum that corresponds to the tone, emotion, and speed with which you are speaking. There isn’t a set of rules on how or when these forms are used; one needs to learn them by heart. For example, the way you talk to someone on the street might be different from the way you speak at home. In the latter scenario, you will likely use more casual, fast-spoken language.
This guide provides an overview of some common traits of colloquial spoken Kven.
When possible, I will include audio examples in which such colloquial forms are used as references.
Pronouns
Personal pronouns in colloquial Kven are almost identical to those in written Kven, except for the third person singular. "Se" is sometimes used instead of "hän." The "-t" found at the end of plural pronouns can sometimes be dropped, especially when followed by a word starting with a consonant.
mie
sie
se
me(t)
te(t)
he(t)
Verbs
We will look at a few verbs that are pronounced differently in colloquial Kven. The first one is "olla," which is often contracted with personal pronouns. In the present tense, we have:
Olla - To be
In the present tense, personal forms are shorter. The contracted forms are also found in meänkieli.
mie olen ⇾ mie oon / molen
sie olet ⇾ sie oot / solet
hän oon / se oon ⇾ se oon / soo(n)
met olema ⇾ me(t) olema / molema
tet oletta ⇾ te(t) oletta / toletta
het oon ⇾ he(t) oon (unchanged)
Here we can hear some examples of how these words are contracted in spoken Kven:
*It can take a while for the audio files to load.
Ja sitte mie oon koulua kulkenu Transfarelvassa, ja soon suomeksi Kaitunen. (Finsk.no, “Leif Jonas,” Alattio)
And then I went to school in Transfarelva, in Finnish it's Kaitunen.
No mie oon kulkenu kyl mailmaa paljon. (NRK, Kvenske historier S1E2 at 00:33)
I have travelled around the world a lot.
Ja mut soo hyvä teile istuut tässe. (NRK, Kvenske historier S2E1 at 01:52)
But it's good for you to sit here.
Puhuma kväänin kieltä, mitä tehettä puhut norjan kielt? Te oletta kväänit. Sillon alkavat naurahaan minnuu. (Finsk.no, “Solveig Samuelsen,” Porsanki)
We speak Kven, what are you doing speaking Norwegian? You guys are Kvens. Then they start laughing at me.
And here are some more examples:
Puhetkieli
Mie olen aleti halunu oppiit kainun kieltä.
Oletko sie sikkari, ette ymmärät mitä hän meinaa?
Se oon jo nokko hyvä.
Tet oletta kaikki väärin.
Kirjotettu kieli
Molen aleti halunu oppiit kainun kieltä.
Ootko sie sikkari, ette yämmärät mitä hän meinaa?
Soon jo nokko hyä.
Toletta kaikki väärin.
The negative verb form of "olla" in the present tense has a special contraction in the 3rd person singular.
hän ei ole / se ei ole ⇾ sole
In the imperfect tense, we can also observe similar patterns. Note that personal ending of first person singular "-n" can be droopped.
mie olin ⇾ mie oli(n) / moli(n)
sie olit ⇾ sie olit / solit
hän oli / se oli ⇾ se oli / soli
met olima ⇾ me(t) olima / molima
tet olitta ⇾ te(t) olitta / tolitta
het olthiin ⇾ he(t) oli
Sillon ko mie oli lapsi, sillon puhuthiin kaikki kväänin kieltä. (NRK, Kvenske historier S2E1 at 00:33)
When I was a child, we all spoke Kven then.
Ajatella - To think
In fast-spoken Kven, the verb "ajatella" can be pronounced as "aatella," and the rest of its conjugations follow the same sound change.
Mie aattelen ette se oon niin praktinen kuppi. (NRK, Kaffipraatti S1E2 at 02:18)
I think that it is such a useful cup.
Häyttyyt - Must
In colloquial Kven, the personal forms of the verb "häyttyyt" are shortened. In spoken Kven, the letter "đ" is generally unpronounced, which makes forms such as "häyđyn" difficult to pronounce. You may see it written as "häy'yn" as well.
As a result, these forms are typically shortened in colloquial speech.
mie häy'yn ⇾ mie häyn
sie häy'yt ⇾ sie häyt
hän häyttyy / se häyttyy
met häy'ymä ⇾ me(t) häymä
tet häy'yttä ⇾ te(t) häyttä
het häy'ythään ⇾ he(t) häythään
mie häy'yin ⇾ mie häyin
sie häy'yit ⇾ sie häyit
hän häytyi / se häytyi
met häy'yimä ⇾ me(t) häyimä
tet häy'yittä ⇾ te(t) häyittä
het häy'ythiin ⇾ he(t) häythiin
Tarvita - To need
The verb "tarvita" is an interesting one. Normally, it is conjugated by changing the ending "-ita / -itä" to "-itte-" before adding the personal endings. In colloquial spoken Kven, however, the verb shifts to a type I verb, "tartteet." The following is its conjugation:
mie tarvitten ⇾ mie tartten
sie tarvittet ⇾ sie tarttet
hän tarvittee / se tarvittee ⇾ se tarttee
met tarvittemma ⇾ me(t) tarttema
tet tarvitetta ⇾ te(t) tarttetta
het tarvithaan ⇾ he(t) tarttethaan
mie tarvittin ⇾ mie tarttin
sie tarvittit ⇾ sie tarttit
hän tarvitti / se tarvitti ⇾ se tartti
met tarvittimma ⇾ me(t) tarttima
tet tarvititta ⇾ te(t) tarttitta
het tarvithiin ⇾ he(t) tarttethiin
se oon tarttenu
se tarttis
Cases
A few case endings are shortened in colloquial spoken Kven. This is usually done by removing the last vowel of the case.
inessive
-ssa / -ssä ⇾ -s or -sse
elative
-sta / -stä ⇾ -st
adessive
-la / -lä ⇾ -l
ablative
-lta/-ltä ⇾ -lt
translative
-ksi ⇾ -ks
partitive and partitive plural
-ta/-tä and -ita/-itä ⇾ -t and -it
Soon pakko olla sielä töis(sä). (NRK, Kvenske historier S2E2 at 04:56)
I have to work.
...ja tullee kothiin siihen jokheen, mis oon syntyny. (NRK, Kvenske historier S1E2 at 00:41)
...and comes home to that river, where I was born.
Ja täs oo ensi kerta minusta kua, kaheksenkymmentä viis. (NRK, Kvenske historier S1E2 at 01:04)
And here is a photo of me in 1985.
Sie häyyt anttaat antheeks. (UiT, Meiđän Joukko - Videoressurser)
You have to apologize.
Minul oon liijan paljon niit astiit. (UiT, Meiđän Joukko - Videoressurser)
I have too many of these things.
Mitä nyt, sinule mitä, mi- mitä kieltä met käytämä köökkineuvost? (UiT, Meiđän Joukko - Videoressurser)
So now, what language should I use when giving you kitchen advice?
The word "siinä" can be shortened as "siin."
Ensi kerran ko tapasin ette se filmejohto mikä oli Skoganvarre fjellstuessä, siin oli eller se johtokunta, ja se kysyi sitte se johto ette... (NRK, Kvenske historier S3E1 at 02:06)
The first time I met the film director, which was in Skoganvarre fjellstue, there was the cast, and the director asked me that...
The illative case is usually unchanged. However, here we can see how the phrase "siihen aikhaan" is shortened.
Sit oli helppo, ko sii aikhaan ei ollu täälä strömmii. Met sanoma strömmi mutta soon sähkö. (NRK, Kvenske historier S2E1 at 05:57)
It was simple back then, as we didn't have electricity at the time. We say strömmi but it's sähkö.
Silloi, sii aikhaan ei se tuli vasta ko viienkymmenen viien tännet. (NRK, Kvenske historier S2E1 at 06:04)
Then, back then electricity didn't come until 1955.