Kvensk talespråk (kväänin puhetkieli), også kjent som hverdagskvensk (noppeesti puhuttu kvääni), er det muntlige språket som brukes i hverdagslige sammenhenger. Til forskjell fra finsk hvor dagligtale og det normaliserte språket danner diglossi, stemmer det kvenske talespråket mer overens med skriftspråket.
Kvensk, som vi lærer oss er litt annerledes enn det vi hører i hverdagslige samtaler. Forskjellene mellom det kvenske talespråket og skriftspråket innskrenker seg heldigvis til kortformer og reduserte vokaler. Det er likevel viktig å merke seg at muntlig kvensk varierer med utgangspunkt i ulike dialekter og personlige preferanser. Målet med denne siden er å kaste lys over de grunnleggende særtrekkene ved det kvenske talespråket.
Måten kvener snakker på er et spektrum, som avhenger av tonen, emosjonene, og hvem man snakker med. Det finnes ingen fastlåste regler når det gjelder når og hvordan disse kortformene eller sammentrekningene brukes. Man må lære dem utenat. Måten man snakker på i jobbsammenheng er eksempelvis annerledes enn den man snakker hjemme med nære og kjære, og i det sistnevnte scenarioet, snakker man heller på en uformell og avslappende måte.
Her er de kjennetegnene ved muntlig kvensk. Vi inkluderer lydfiler sånn at du hører hvordan kvensk faktisk høres ut i ulike situasjoner.
Pronomener
Pronomener i dagligtale er for det meste identiske med dem i skriftspråket, bortsett fra 3. entall, hvor «se» brukes istedenfor «hän». Pronomener som slutter på «-t» uttales ofte uten «-t», særlig når de etterfølges av en konsonant.
mie
sie
se
me(t)
te(t)
he(t)
Verb
Nå tar vi en titt på hvordan forskjellige verb uttales i dagligtale. Det første verbet vi kommer til å se er «olla», som ofte smelter sammen med personlige pronomener.
Olla - Å være
I presens er personlige pronomener kortere. Slike sammentrekninger høres også i meänkieli.
mie olen ⇾ mie oon / molen
sie olet ⇾ sie oot / solet
hän oon / se oon ⇾ se oon / soo(n)
met olema ⇾ me(t) olema / molema
tet oletta ⇾ te(t) oletta / toletta
het oon ⇾ he(t) oon (uendret)
Vi får lytte til noen eksempler på forkortede pronomener.
*Det kan ta en stund å laste inn lydfiler.
Ja sitte mie oon koulua kulkenu Transfarelvassa, ja soon suomeksi Kaitunen. (Finsk.no, “Leif Jonas,” Alattio)
Og så gikk jeg på skolen i Transfarelva, på finsk er det Kaitunen.
No mie oon kulkenu kyl mailmaa paljon. (NRK, Kvenske historier S1E2 at 00:33)
Jeg har vært mye rundt i verden.
Ja mut soo hyvä teile istuut tässe. (NRK, Kvenske historier S2E1 at 01:52)
Men det er bra at du sitter der.
Puhuma kväänin kieltä, mitä tehettä puhut norjan kielt? Te oletta kväänit. Sillon alkavat naurahaan minnuu. (Finsk.no, “Solveig Samuelsen,” Porsanki)
Vi snakker kvensk, hva er meningen med å snakke norsk? Dere er kvener. Og så begynner de å le av meg.
Her er flere eksempler:
Puhetkieli
Mie olen aleti halunu oppiit kainun kieltä.
Oletko sie sikkari, ette ymmärät mitä hän meinaa?
Se oon jo nokko hyvä.
Tet oletta kaikki väärin.
Kirjotettu kieli
Molen aleti halunu oppiit kainun kieltä.
Ootko sie sikkari, ette yämmärät mitä hän meinaa?
Soon jo nokko hyä.
Toletta kaikki väärin.
Verbet «olla» i nektende presens har en særskilt sammentrekning i 3. entall.
hän ei ole / se ei ole ⇾ sole
I presens perfektum merker vi også lignende mønstre. Her kan bokstaven «n» utelates helt i 1. entall.
mie olin ⇾ mie oli(n) / moli(n)
sie olit ⇾ sie olit / solit
hän oli / se oli ⇾ se oli / soli
met olima ⇾ me(t) olima / molima
tet olitta ⇾ te(t) olitta / tolitta
het olthiin ⇾ he(t) oli
Sillon ko mie oli lapsi, sillon puhuthiin kaikki kväänin kieltä. (NRK, Kvenske historier S2E1 at 00:33)
Da jeg var liten, snakket alle kvensk.
Ajatella - Å synes, å tro
I dagligtale uttales verbet «ajatella» som «aatella». Men det påvirker ikke bøyningsformer.
Mie aattelen ette se oon niin praktinen kuppi. (NRK, Kaffipraatti S1E2 at 02:18)
Jeg synes det er en praktisk kopp.
Häyttyyt - Å måtte
I dagligtale blir verbet «häyttyyt» forkortet. Bokstaven «đ» er nesten alltid borte i dagligtale, noe som gjør at bøyningsformer som «häyđyn» blir vanskelig å uttale. Man skriver «häy'yn» i stedet, og derfra blir «häy'yn» forkortet enda en gang.
mie häy'yn ⇾ mie häyn
sie häy'yt ⇾ sie häyt
hän häyttyy / se häyttyy
met häy'ymä ⇾ me(t) häymä
tet häy'yttä ⇾ te(t) häyttä
het häy'ythään ⇾ he(t) häythään
mie häy'yin ⇾ mie häyin
sie häy'yit ⇾ sie häyit
hän häytyi / se häytyi
met häy'yimä ⇾ me(t) häyimä
tet häy'yittä ⇾ te(t) häyittä
het häy'ythiin ⇾ he(t) häythiin
Tarvita - Å trenge
Verbet «tarvita» bøyes vanligvis ved å fjerne verbendelsen «-ita / -itä» og legge til «-itte-» før personendingene.
I dagligtale opptrer verbet «tarvita» som verbtype I, det vil si «tarteet».
mie tarvitten ⇾ mie tartten
sie tarvittet ⇾ sie tarttet
hän tarvittee / se tarvittee ⇾ se tarttee
met tarvittemma ⇾ me(t) tarttema
tet tarvitetta ⇾ te(t) tarttetta
het tarvithaan ⇾ he(t) tarttethaan
mie tarvittin ⇾ mie tarttin
sie tarvittit ⇾ sie tarttit
hän tarvitti / se tarvitti ⇾ se tartti
met tarvittimma ⇾ me(t) tarttima
tet tarvititta ⇾ te(t) tarttitta
het tarvithiin ⇾ he(t) tarttethiin
se oon tarttenu
se tarttis
Kasus
Noen semmentrekninger brukes i forbindelse med kasus, og dette skjer ved å fjerne endevokalen.
inessiv
-ssa / -ssä ⇾ -s or -sse
elativ
-sta / -stä ⇾ -st
adessiv
-la / -lä ⇾ -l
ablativ
-lta/-ltä ⇾ -lt
translativ
-ksi ⇾ -ks
partitiv entall og flertall
-ta/-tä og -ita/-itä ⇾ -t og -it
Soon pakko olla sielä töis(sä). (NRK, Kvenske historier S2E2 at 04:56)
Jeg må jobbe.
...ja tullee kothiin siihen jokheen, mis oon syntyny. (NRK, Kvenske historier S1E2 at 00:41)
...og kommer hjem til elva, hvor jeg ble født.
Ja täs oo ensi kerta minusta kua, kaheksenkymmentä viis. (NRK, Kvenske historier S1E2 at 01:04)
Og her er det et bilde av meg i 1985.
Sie häyyt anttaat antheeks. (UiT, Meiđän Joukko - Videoressurser)
Du må be om unnskyldning.
Minul oon liijan paljon niit astiit. (UiT, Meiđän Joukko - Videoressurser)
Jeg har altfor mange av dem.
Mitä nyt, sinule mitä, mi- mitä kieltä met käytämä köökkineuvost? (UiT, Meiđän Joukko - Videoressurser)
Nå, hvilket språk bruker jeg når jeg gir deg kjøkkenråd?
Ordet «siinä» forkortes som «siin».
Ensi kerran ko tapasin ette se filmejohto mikä oli Skoganvarre fjellstuessä, siin oli eller se johtokunta, ja se kysyi sitte se johto ette... (NRK, Kvenske historier S3E1 at 02:06)
Den første gangen jeg traff regissøren var på Skoganvarre-fjellstua hvor teamet var. Så spurte sjefen meg om...
Illativ blir uendret. Men det faste uttrykket «siihen aikhaan» kan forkortes.
Sit oli helppo, ko sii aikhaan ei ollu täälä strömmii. Met sanoma strömmi mutta soon sähkö. (NRK, Kvenske historier S2E1 at 05:57)
Det var enkelt fordi på den tiden hadde vi ikke strøm. Vi sier strøm men egentlig er det sähkö.
Silloi, sii aikhaan ei se tuli vasta ko viienkymmenen viien tännet. (NRK, Kvenske historier S2E1 at 06:04)
Og strømmen kom ikke hit før 1955.