Abandoned Projects - Forkastede Prosjekter

These are our abandoned projects, which are unchecked projects, or those that were initially considered but later deemed as unsuccessful. Some were dismissed as unviable ideas, while others were halted due to technical challenges. The creation of resources in an endangered language involves a long process of trial and error, with each piece of work thoroughly deliberated, worked on, revised, and ultimately discarded.

Our involvement with the language has primarily taken place online and has been somewhat constrained by time limitations and our own capabilities. In recent years, we've managed to gradually extend our efforts into different media, but upon reflecting on these endeavors, we can't help but acknowledge the initial ambition we once had. Nevertheless, we choose to display them alongside our approved projects to illustrate how certain drafts will forever remain as works in progress forever.

Verkene nedenfor er våre forkastede prosjekter, som i utgangspunktet var under arbeid men ble i senere tiden ansett som mislykkede og dermed ble ikke grundig språkvasket. Noen ble avbrutt rett og slett fordi ideene var urealistiske mens andre planer ble tiet i hjel på grunn av tekniske vansker vi støtte på. Det å lage læremidler i et truet språk innebærer prøving og feiling og hvert eneste verk ble grundig overveid, jobbet med, revidert og til slutt forkastet av en eller annen grunn.

Vårt engasjement skjer hovedsakelig på nett og er begrenset av tid og evne. I de siste årene har vi klart å utvide denne innsatsen mot andre medier, men vi kan ikke la være å erkjenne vår store ambisjoner i begynnelsen når vi kaster et tilbakeblikk på disse verkene. Derfor har vi valgt å legge ut noen utkast på denne siden ved siden av våre godkjente verk for å illustrere hvordan noen utkast forblir uferdige.

初學者一本就上手 挪威語 & 克文語

初學者一本就上手 挪威語 & 克文語 (Beginner's Norwegian & Kven) was our first attempt to introduce Norwegian and Kven to the Taiwanese general public. Taiwan has a relatively free book market, where anyone can publish their own books. Since there has been a growing interest in many small European languages in Taiwan, we thought it would be a good idea to teach Norwegian and Kven and publish the very first Kven learning material in Mandarin Chinese. However, we felt rather insecure about our linguistic background, as we had learned the languages by ourselves. In addition, we could not find any native speakers to collaborate with us on this project.


初學者一本就上手 挪威語 & 克文語 (Nybegynner i Norsk & Kvensk) var vårt første forsøk på å innføre norsk og kvensk for det taiwansk publikummet. Taiwans bokmarked er rimelig fritt og det gjør at det er også rimelig enkelt å gi ut egne bøker. De siste årene har sett tiltagende interesse for småspråk i Taiwan og ved denne anledningen hadde vi lyst til å lære bort disse to språkene på kinesisk. Men vi følte oss usikre med tanke på vår språklige bakgrunn, ettersom vi hadde lært språkene på egen hånd. I tillegg klarte vi ikke å finne folk som har disse språkene som morsmål å samarbeide med.

Kainun kielen verbihäfti

Kainun kielen verbihäfti was inspired by Finnish verb rection book Tarkista Tästä and Barron's 501 VERB series. Case governance for Kven is an important topic, but it is rarely or hardly mentioned on the Internet.

We have written this book entirely in Kven, and it is currently only half-finished. Our original intention was to cover the conjugation of verbs, including all six verb types, the 100 most commonly used verbs, and their respective constructions. It has been over a year since we last worked on this book, and as we review this draft, we acknowledge its incoherence, numerous spelling errors, and inconsistencies. We must admit that we need to revisit each verb type to ensure learners can accurately conjugate every verb using the rules we've compiled. Nevertheless, despite these challenges, this book is the closest it has ever been to completion, and we intend to finish it when we have the time and determination to do so.


Kainun kielen verbihäfti ble unnfanget takket være inspirasjonsmaterialerTarkista Tästä og Barrion's 501 VERB-serien. Et viktig kjennetegn ved kvensk, i likhet med mange andre europeiske språk, er kasusstyring. Men denne grammatikkreglen blir ikke ofte omtalt i lærebøker.

Dette halvferdige heftet er skrevet på kvensk og omfatter alle bøyningsreglene og de 100 mest brukte verbene på kvensk. Det har gått ett år siden vi begynte å arbeide med denne boken, og under en rask gjennomlesning oppdaget vi flere uoverensstemmelser her og der. Det trenger flere revideringer, men heftet er nesten ferdig i sin helhet. Vi skal fullføre stoffet når vi føler oss mer målrettete. 

Kväänin fraasihäfti

Kväänin Fraasihäfti (Kven Phrsebook) was inspired by many illustrated phrasebooks found in Taiwanese and Japanese book market. This project was eventually abandoned because we weren't able to draw this many illustrations, and so far only a few pages were made.


Kväänin Fraasihäfti (Kven Phrsebook) var inspirert av mange lignende illustrerte reisehåndbøker på det taiwanske og japanske bokmarkedet. Dette prosjektet ble til slutt forkastet fordi vi ikke kunne tegne alle tegningene, og så langt har vi kun lagd et par sider.

Infographics

These infographics were supposed to be combined with the phrasebook above as supplements, but later we've decided to post them on Twitter.

Disse infografikkene skulle blitt inkludert i den ovennevnte reisehåndboka, men vi bestemte oss for å legge noen sider ut på Twitter.

Animasjuuni Kvääniksi

My journey of creating Kven-language contents based on animated films began in 2021, when I rewatched the film Tangled and decided to make a Twitter account called 'Disney Kvääni'. Later, I changed the name to 'Animajuuni Kvääniksi' to include animations from other studios as well.

My original idea was to make Kven-subtitled screenshots of the films and provide vocabulary lists, but I soon switched to a comic-style format that was more engaging and fun. I was inspired by the Cinestory Comic series published by Disney, which are comic adaptations of their animated films. However, I realized that making such comics was not only very time-consuming, but also potentially infringing the intellectual property rights of the original creators. To produce many books for minority languages based on different animations, it would require a collaboration between a language regulatory body or a government-run institution and the US-based or UK-based animation studios. This is something that is beyond my scope and ability. Therefore, I decided to stick to using social media and fair use principles, without any commercial or ambitious intentions.


Etter en gjentitting av filmene 'To på rømmen' fikk vi ideen av å skape en Twitter-konto ved navn 'Disney Kvääni'. Dette banet veien for å skape mer animasjonsfilm-relaterte innhold på kvensk. Kontoen ble senere omdøpt til 'Animajuuni Kvääniksi' for å inkludere flere filmer fra andre filmselskaper.

Vår opprinnelige idé var å legge til kvenske undertekster på filmscener med utfyllende ordlister, men snart begynte vi å utvikle scener i manga-stil basert på Disneys Cinestory Comic-serie. Dette varte imidlertid ikke lenge i og med at vi kunne overtre opphavsrettsloven ved å lage og legge ut disse verkene. For å realisere prosjektet vårt, som tar utgangspunkt i å skrive på et minoritetsspråk, er vi nødt til å samarbeide med offisielle organisasjoner, noe som dessverre er utenfor vår rekkevidde. Derfor er vi begrenset til sosiale medier, som tillater deling av visse verk under 'fair use'